상단 스크립트

레이블이 외교통상부고시인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 외교통상부고시인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 8월 29일 토요일

남극 환경영향평가서 작성에 관한 세부지침

남극 환경영향평가서 작성에 관한 세부지침

[시행 2011.5.23.] [외교통상부고시 제2011-4호, 2011.5.23., 제정]
외교부(국제법규과), 02-2100-7199

이 지침은 「남극활동 및 환경보호에 관한 법률」(이하 "법"이라 한다) 제7조제5항, 같은 법 시행령(이하 "영"이라 한다) 제6조제1항 및 제2항, 같은 법 시행규칙(이하 "규칙"이라 한다) 제3조의 규정에 따라 환경영향평가서의 작성에 필요한 세부사항을 정함을 목적으로 한다.

이 지침에서 사용하는 용어의 정의는 다음과 같다.

1. "영향"이란 남극 활동으로 인하여 환경에 변화를 가져오는 모든 향으로 직접적인 향과 간접적인 향, 단기적인 향과 장기적인 향을 포함한다.

2. "대안"이라 함은 당해 남극활동으로 인하여 환경에 미치는 향을 저감 또는 방지할 수 있는 모든 합리적인 방안으로서 입지, 규모, 기간 및 시기, 공법, 기타의 저감방안 등 조건이 다른 여러 가지 안을 말한다.

3. "저감"이라 함은 환경에 미치는 향을 제거·감소·완화 시키는 것을 말한다.

4. "남극환경모니터링"이라 함은 법 제17조 규정에 의하여 남극활동의 허가를 받은 자가 해당 남극활동으로 인해 남극환경에 미치는 향의 정도를 파악하기 위해 조사·분석·평가하는 행위를 말한다.

5. 기타 이 지침에서 별도로 정하지 않은 용어의 정의는 법 제2조를 준용한다.

환경영향평가서는 다음의 각 호의 구분에 따라 예비환경영향평가서, 초기환경영향평가서, 포괄적환경영향평가서로 구분되어 작성되어야 한다.

1. 예비환경영향평가서 : 단순 방문 등 남극환경에 극히 사소하거나 극히 일시적인 향을 미칠 것으로 예상되는 경우

2. 초기환경영향평가서 : 건축물 또는 설비의 수선·변경 등 남극환경에 사소하거나 일시적인 향을 미칠 것으로 예상되는 경우

3. 포괄적환경영향평가서 : 건축물 또는 설비의 신축·신설 등 남극환경에 사소하거나 일시적인 것을 넘는 심각한 향을 미칠 것으로 예상되는 경우

법 제7조제1항제1호에 의한 예비환경영향평가서에는 다음 각 호의 내용이 포함되어야 한다.

1. 요약문

가. 남극활동 및 남극환경영향에 대한 전반적인 요약

2. 활동의 개요

가. 남극활동 관련 정보(대상지역, 이동관련 정보, 남극체류날짜, 책임자 인적사항, 참가자 명단, 다른 남극협의당사국과의 공동활동 유무 등)

나. 남극활동 내용(목적 및 필요성, 활동 상세내용, 영향 및 파급효과 등)

다. [별표1]의 남극 환경영향 사전검토표의 각 항목에 대한 검토 내용

라. 환경관리계획 : 남극 활동에 따라 예상되는 환경영항에 대한 대응방안

마. 계획된 남극활동의 경로 및 주된 활동 지역을 확인할 수 있는 지도(각 국이 설치한 기지 인근 지역이 아닐 경우)

3. 평가수준의 결정근거

가. 제2호의 다목 및 라목을 근거로 남극활동으로 인한 환경영향 및 그에 대한 적절한 저감방안을 요약하여 평가수준을 예비환경영향평가로 설정한 사유 제시

법 제7조제1항제2호에 의한 초기환경영향평가서에는 다음 각 호의 내용이 포함되어야 한다.

1. 요약문

가. 남극활동 및 남극환경영향평가에 대한 전반적인 요약문

나. 목적, 필요성, 현안, 고려된 대안, 현재의 환경상태, 각 대안별 향에 관한 요약문

2. 활동의 개요

가. 남극활동 관련 정보(대상지역, 이동관련 정보, 남극체류날짜, 책임자 인적사항, 참가자 명단, 다른 남극협의당사국과의 공동활동 유무 등)

나. 남극활동 내용(목적 및 필요성, 활동 상세내용, 영향 및 파급효과 등)

다. 계획된 남극활동의 경로 및 주된 활동 지역을 확인할 수 있는 지도

3. 평가수준의 결정근거

가. 환경영향에 대한 전반적인 내용 요약

나. 환경관리계획 : 남극 활동에 따라 발생이 예상되는 환경영항에 대해 구체적인 저감방안 요약

다. 평가수준의 결정 근거 : 이미 실시된 바 있는 국내·외 초기환경영향평가의 사례와 가목 및 나목을 근거로 하여 평가수준을 초기환경영향평가로 설정한 사유 제시

4. 대안의 설정 및 평가

가. 남극활동의 목적 또는 필요성을 고려하여 지역, 규모, 인원, 시기 및 기간, 방법 등 해당 남극활동에 대한 대안 검토 내용

나. 남극활동이 이루어지지 않았을 때의 장래 환경 상태의 예측

5. 중점평가항목의 설정

가. 제8조의 규정에 따라 환경영향평가 대상지역을 설정

나. [별표2]의 평가항목 중 남극 활동으로 인해 가목의 대상지역에 직접적인 향이 미치는 항목을 중점항목으로 선정

다. 선정된 중점항목에 대한 선정 사유

6. 항목별 주요 평가내용

가. 제9조를 참조하여 실시한 대상지역에 대한 현황 조사 내용

나. 제10조 제11조를 참조하여 남극활동으로 인한 직접적인 환경영향을 예측 및 평가하며, 동일 혹은 인근 지역에서 과거 시행되었거나 시행중인 혹은 계획 중인 활동으로 인한 누적적 향을 포함

다. 오염저감방안은 제12조를 참조하여 가능한 모든 대안을 검토한 뒤 최적의 저감방안을 선정하여 그 이유와 함께 제시

7. 부록(평가관련 각종 참고자료)

가. 작성자 및 자문위원

나. 참고문헌, 색인, 용어해설 등

법 제7조제1항제3호에 의한 포괄적 환경영향평가서에는 다음 각 호의 내용이 포함되어야 한다.

1. 요약문

가. 남극활동에 대한 전반적인 요약문

나. 목적, 필요성, 현안, 고려된 대안, 현재의 환경상태, 각 대안별 향에 관한 요약문

2. 활동의 개요

가. 남극활동 관련 정보(대상지역, 이동관련 정보, 남극체류날짜, 책임자 인적사항, 참가자 명단, 다른 남극협의당사국과의 공동활동 유무 등)

나. 남극활동 내용(목적 및 필요성, 활동 상세내용, 영향 및 파급효과 등)

다. 계획된 남극활동의 경로 및 주된 활동 지역을 확인할 수 있는 지도

3. 평가수준의 결정근거

가. 환경 향에 대한 전반적인 내용 요약

나. 환경관리계획 : 남극 활동에 따라 발생이 예상되는 환경영항에 대해 구체적인 저감방안 요약

다. 평가수준의 결정 근거 : 이미 실시된 바 있는 국내·외 포괄적 환경영향평가의 사례와 가목 및 나목을 근거로 하여 평가수준을 포괄적환경영향평가로 설정한 사유 제시

4. 대안의 설정 및 평가

가. 남극활동의 목적 또는 필요성을 고려하여 지역, 규모, 인원, 시기 및 기간, 방법 등 해당 남극활동에 대한 대안 검토 내용

나. 남극활동이 이루어지지 않았을 때의 장래 환경 상태의 예측

5. 중점평가항목의 설정

가. 제8조의 규정에 따라 환경영향평가 대상지역을 설정

나. [별표2]의 평가항목 중 남극 활동으로 인해 가목의 대상 지역에 직접적인 향 및 간접적인 향이 미치는 항목을 중점항목으로 선정

다. 선정된 중점항목에 대한 선정 사유

6. 항목별 주요 평가내용(현황, 영향 예측 및 오염저감방안)

가. 제9조를 참조하여 실시한 대상지역에 대한 현황 조사 내용

나. 제10조 제11조를 참조하여 남극활동으로 인한 직접적인 환경영향과 간접적인 환경영향을 예측 및 평가하며, 동일 혹은 인근 지역에서 과거 시행되었거나 시행중인 혹은 계획 중인 활동으로 인한 누적적 향을 포함

다. 오염저감방안은 제12조를 참조하여 환경영향에 대한 완화 및 복원방법을 포함하여 가능한 모든 대안을 검토한 뒤 최적의 저감방안을 선정하여 그 이유와 함께 제시

라. 사용된 환경영향 예측 기법 및 데이터

7. 남극환경모니터링 계획

가. 남극활동의 유형, 규모, 남극활동을 수행하는 장소의 환경특성을 고려하여 수립

나. 검증 가능한 가설 설정 및 모니터링할 분야 및 매체 선정

다. 자료 습득방법, 샘플링 설계, 자료 수집 빈도 및 시기

라. 조사 지역, 항목, 시기, 기간, 주기 또는 빈도, 인력 및 장비, 예상치 못한 상황 발생 시 대응계획

8. 남극활동으로 인한 불가피한 향(저감할 수 없는 영향)

9. 현재의 기술로는 예상할 수 없는 불확실성 및 지식의 공백

10. 부록(평가관련 각종 참고자료)

가. 작성자 및 자문위원

나. 참고문헌, 색인, 용어해설 등

① 평가서는 과학적인 사실에 근거를 두고 객관적, 논리적으로 작성되어야 한다.

② 남극활동으로 인하여 환경에 미칠 각 향의 중요도를 규명하여 중요한 사항을 집중적으로 고찰하여야 하며, 경미한 사항은 간략히 기술할 수 있다.

③ 평가서에 사용되는 전문용어에 대하여는 일반인이 이해할 수 있도록 해설을 붙여야 한다.

제5조제5호가목 및 제6조제5호가목의 환경영향평가대상지역의 설정은 남극활동으로 인하여 환경에 향을 미칠 것으로 예상되는 지역으로 하되, 환경영향이 미치는 지역의 범위는 과학적으로 예측·분석한 결과에 의하여야 한다.

② 제1항의 규정에 의한 환경영향 예측·분석에 사용된 기법 ,내용, 관련자료 등을 객관적으로 제시하고, 그 타당성을 명시하여야 한다.

제5조제6호가목 및 제6조제6호가목의 남극환경에 대한 현황조사는 국내·외 기존 남극활동에 관한 환경영향평가, 모니터링보고서, 관측활동 보고서 및 논문 등의 기존자료 또는 전문가의 의견을 듣는 방법으로 작성하되, 필요한 경우에는 현지조사를 실시 할 수 있다.

② 기존자료에 의한 조사를 실시하게 되는 경우에는 가장 최근의 자료를 인용하고 본문의 해당내용 하단에 인용문헌 또는 그 출처를 표기하여야 한다.

제5조제6호나목 및 제6조제6호나목의 향의 예측·분석은 환경현황조사내용을 토대로 당해 남극활동으로 인하여 변화되는 환경 인자를 고려하여 제12조의 저감대책의 수립 전·후로 나누어 실시하여야 한다.

② 평가항목 상호간에 관련이 큰 사항에 대하여는 상호 연계하여 향의 예측·분석을 실시하여야 한다.

향의 예측·분석을 함에 있어서 현재의 기술적 상황을 고려하여 정량화가 가능한 경우에는 정량적 방법으로, 정량화가 곤란한 경우에는 객관적·정성적 방법으로 예측·분석하여야 한다.

④ 기지 건설 등 건설공사가 필요한 경우 공사 시와 운영 시로 나누어 작성하여야 한다.

제5조제6호나목 및 제6조제6호나목의 평가항목별로 예측·분석한 결과에 대한 평가 시 남극활동이 이루어지지 않았던 것처럼 남극 환경을 최대한 보전하는 관점에서 평가를 실시하여야 한다.

② 국내의 환경기준을 참고하거나 현재의 과학적 지식, 경험 및 외국에서 사용되고 있는 기준, 남극조약의 환경관련 결정 내용 등을 활용하여 남극 환경에 대한 향의 최소화를 환경보전목표로 설정하고 이를 토대로 평가를 행한다.

제5조제6호다목 및 제6조제6호다목의 오염저감대책은 환경현황 및 향의 예측·분석·평가 등의 내용을 토대로 합리적이고 구체적인 내용으로 수립되어야 한다.

② 평가서에 제시하는 저감방안에 대하여는 가능한 모든 대안을 비교하여 최적의 방안을 선정하여야 한다.

③ 기지 건설 등 건설공사가 필요한 경우 공사 시와 운영 시로 나누어 작성하여야 한다.

평가서 작성 시 남극조약의 환경보호위원회와 기타 의정서 협의당사국이 정하는 남극환경 관련 결정, 기준 등에 부합되도록 작성한다.

평가서의 내용 중 비밀(대외비 포함)로 분류되어야 할 사항은 별책으로 분리·작성할 수 있다.

부칙

Top

이 지침은 고시한 날부터 시행한다.

이 지침은 시행일 이후 법 제5조에 따른 남극활동의 허가를 신청하는 건부터 적용한다.

별표 서식 정보

Top

한글파일 다운로드

한글파일 다운로드

2015년 8월 25일 화요일

대한민국 정부와 세계무역기구 간의 세계무역기구 도하개발아젠다 국제신탁기금 출연에 관한 약정

대한민국 정부와 세계무역기구 간의 세계무역기구 도하개발아젠다 국제신탁기금 출연에 관한 약정

[시행 2011.12.13.] [외교통상부고시 제758호, 2011.12.13., 제정]
외교통상부(세계무역기구과), 02-2100-7638

1. 출연금

출연국은 2011년도에 최빈개도국, 그 밖의 개도국 및/또는 시장경제전환국에 대한 WTO 기술지원 활동에 충당하기 위하여 WTO 도하개발아젠다 국제신탁기금에 미화 35만달러(이하 “출연금”이라 한다)를 공여한다.

2. 출연금 사용 - 일반 조건

가. 출연금은 WTO 사무국 연례 기술지원 계획의 범위내에서 제안되거나 이행되는 기술지원 활동 또는 WTO 기술협력을 위한 새로운 전략에 명시된 기준에 따른 기술지원 활동을 위하여만 사용한다.

나. 이 약정의 적용기간 중 WTO 기술협력을 위한 새로운 전략 또는 WTO 사무국 연례 기술지원 계획이 개정되는 경우, 상기 가호에서 언급된 WTO 기술협력을 위한 새로운 전략 또는 WTO 사무국 연례 기술지원 계획에 대한 언급은 개정된 WTO 기술협력을 위한 새로운 전략 또는 WTO 사무국 연례 기술지원 계획을 의미하는 것으로 간주한다.

3. 가시성

WTO는 출연금에 의하여 충당되는 사업에 대한 출연국의 참여가 가시적으로 적절히 드러날 수 있도록 보장한다. 가시적 효과를 증진하기 위하여 양 당사자가 합의한 행위는 관련 사업의 직접 비용의 일부를 구성한다.

4. 재정조건과 WTO 재정 규칙 및 규정

WTO 재정 규칙 및 규정은 이 약정 부속서 1에 포함된 재정조건과 함께 WTO의 출연금 사용에 적용된다.

5. 보고 및 정보제공

가. WTO는 출연금의 재정적 지원으로 수행하였거나 수행중인 활동과 관련하여 사실 및 재정관련 보고서를 매년 출연국에 제출한다. 보고서는 매년 4월 제출되며 다음 정보를 포함한다.

- 활동 일자, 종류, 장소, 수혜국 및 주제

- 부속서 1에 따른 재정관련 정보

나. 상기 가호의 규정은 그 밖의 경로를 통하여 정보를 획득할 출연국의 권리를 저해하지 아니한다.

6. 적용기간 - 연장

가. 이 약정은 1년간 적용된다.

나. 위 적용기간 만료시점에 사업이 아직 완결되지 않았거나 가용자금이 남아있는 경우에 이 약정은 묵시적으로 1년간 연장된다. 단, 일방당사자가 상기 가호에 언급된 기간 만료 최소 90일 전에 서면으로 이 약정을 연장하지 아니한다는 의사를 타방당사자에게 통보할 경우에는 그러하지 아니하다.

이 약정은 양당사자간 서면 합의로써 개정될 수 있다. 양당사자가 명시적으로 서면상 합의하지 아니하는 한, 개정된 내용은 진행중인 사업에 적용되어서는 안된다.

8. 연락 및 대표

이 약정과 관련된 출연국과의 모든 연락은 주제네바대한민국대표부로 전달된다. 주제네바대한민국대표부는 이 약정의 적용과 관련된 모든 사항에 대해 출연국을 대표하는 것으로 간주한다. 이 약정과 관련된 WTO와의 모든 연락은 행정국장에게 전달된다. 행정국장은 이 약정의 적용과 관련된 모든 사항에 대해 WTO를 대표하는 것으로 간주한다.

9. 부속서

이 약정의 부속서는 이 약정의 불가분의 일체를 구성한다.

이 약정의 해석 또는 적용과 관련하여 분쟁이 발생하는 경우 양 당사자는 우선 우호적인 해결에 이르기 위하여 노력한다. 우호적으로 해결할 수 없는 분쟁은 상호 합의하에 이 약정 부속서 2에 포함된 중재조항에 따라 네덜란드 헤이그 상설중재재판소에 회부한다.

이 약정은 양 당사자가 서명한 일자에 발효한다.

이상의 증거로, 아래 서명자는 각자의 당사자로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 약정에 서명하였다.

2011년 12월 7일 제네바에서 영어로 2부 작성하였다.

대한민국 정부를 대표하여 세계무역기구를 대표하여

부속서 1 : 재정조건

부속서 2 : 중재 의정서

1. 이 약정에 따라 수행되는 활동의 자금조달에 관한 재정 및 회계 기록은 WTO 재정 규칙 및 규정에 부합하도록 유지한다.

2. 회계는 스위스프랑화로 한다. 환전은 가능한 한 모든 경우에 WTO 관행에 부합하도록 한다.

3. WTO는 이 약정에서 달리 규정하지 아니하는 한, 출연금과 관련한 정보의 전달에 있어서 WTO 재정 규정 및 규칙과 또한 WTO의 특권과 면제와 양립하는 정보만을 제공할 수 있다.

4. WTO는 출연국의 지원으로 충당되는 활동의 직접비용 중 13%에 해당되는 금액을 간접비용으로 한다.

5. WTO는 필요하다고 판단할 경우, 그 어떤 활동에 대해서도 외부에 하도급을 맡기고 외부 전문가 용역을 자유롭게 이용한다. WTO는 모든 하도급 활동의 조정 및 시행에 대하여 전적으로 책임을 진다.

6. 가. 출연금은 다음 은행계좌번호로 송금한다.

예금주 : WTO

은행명 : UBS SA

은행주소 : P.O. Box 2600, CH - 1211 Geneva 21

미국 달러화 : 계좌번호 : 240-C0199320.2

IBAN : CH53 0024 0240 C019 9320 2

Swift Code : UBSWCHZH80A

매 송금은 다음을 명시한다: “Doha Development Agenda Global Trust Fund"

나. 출연국이 출연금의 송금 전에 납부요청을 필요로 하는 경우에는 WTO의 납부요청 접수일로부터 60일이내에 납부한다. 출연국이 그러한 요청을 필요로 하지 아니하는 경우에는 이 약정 서명일로부터 60일 이내에 납부한다. 분할납부에 대한 규정이 있을 경우에는 합의된 일정에 따라 납부한다.

다. WTO는 나호에 규정된 시한이 만료한 경우 납부금의 이행기에 UBS에서 적용하였던 단기대출 금리에 1.5% 포인트 가산금리를 추가한 금리를 지체된 납부금의 수령일로부터 2개월 이내에 청구할 수 있다.

7. WTO는 제3조에 따라 출연국에게 연례 계좌증명서 등 이 약정의 시행과 관련된 모든 사실 및 재정 정보를 제공한다. 기준 회계기간은 1월1일부터 12월31일까지로 한다.

8. 연례 계좌증명서에 명시된 모든 지출은 WTO 회계장부에 원본서류(청구서, 전표, 계약서, 주문서, 티켓 등)로써 증빙한다.

9. 출연국의 출연금에 대한 이자수익은 이자인 것을 나타내어 재정 보고서 및 계좌 증명서에 이를 명시한다.

10. 금융거래 및 재무제표는 WTO 재정 규칙 및 규정에 명시된 내부 및 외부 회계감사 절차에 따른다. WTO는 감사보고서 사본을 출연국에게 전달한다.

11. 출연국은 이 약정에 따른 지출의 통제를 위하여 WTO 외부 회계감사원에게 구체적 위임을 하기로 결정할 수 있다. 그러한 경우에 출연국은 그 회계감사 비용을 부담한다.

12. 일반적으로, WTO의 회계연도말까지 미지출된 출연금은 익년도 WTO 사무국 연례 기술지원 계획의 재원으로 사용할 수 있도록 국제신탁기금에 유지된다.

13. WTO는 그 어떠한 이유로든 이 약정이 만료 또는 종료되는 경우 출연국과 달리 합의되지 아니하는 한, 출연국에게 출연금중 미지출 잔금을 3개월 이내에 스위스 프랑화로 반환한다.

국가와 국제기구간의 중재에 관한

상설중재재판소 선택규정과 함께 적용할

1. 이 약정의 존재, 효력 또는 종료 등 그 해석, 적용 또는 실행으로부터 또는 그와 관련하여 발생하고 이 약정 제10조에 따라 우호적으로 해결되지 못한 모든 분쟁, 논쟁 또는 청구는 상호 합의하에 최종적이고 구속력 있는 중재에 의해 해결되며, 동 중재는 이 약정 발효일에 유효한 국가와 국제기구간의 중재에 관한 상설중재재판소선택규정에 따라 수행된다.

2. 중재관은 3인으로 한다.

3. 중재재판에서 사용하는 언어는 영어로 한다.

4. 임명기관은 네덜란드 헤이그에 소재하는 상설중재재판소 국제국 사무국장으로 한다.

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA AND

THE WORLD TRADE ORGANIZATION

REGARDING A CONTRIBUTION TO

THE WTO DOHA DEVELOPMENT AGENDA GLOBAL TRUST FUND

The Government of the Republic of Korea, represented by its Permanent Representative in Geneva (hereinafter the "Donor"); and

The World Trade Organization, represented by its Director-General (hereinafter the "WTO")

Having regard to the Ministerial Declaration adopted by the 4th WTO Ministerial Conference on 14 November 2001, and in particular to its paragraphs 38 to 41;

Having regard to the new strategy for WTO technical co-operation as endorsed by Members at the 4th WTO Ministerial Conference;

Having regard to the Co-ordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan;

Having regard to the WTO Financial Regulations and Financial Rules;

Have agreed as follows:

1. Contribution

The Donor shall make available to the WTO Doha Development Agenda Global Trust Fund a contribution of USD 350,000 for the year 2011 (hereinafter, the "Contribution") in order to finance WTO technical assistance activities targeted especially at the needs of least-developed countries, other developing countries and/or economies in transition.

2. Utilisation - General conditions

(a) The Contribution shall be used only for technical assistance activities either proposed and implemented within the framework of the Co-ordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan, or responding to the criteria specified in the New WTO Strategy for Technical Co-operation in case such activities have been endorsed by the joint meeting of the Committees on Trade and Development and Budget, Finance and Administration.

(b) Should the New WTO Strategy for Technical Co-operation or the Co-ordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan be amended during the application of this Arrangement, references to the New WTO Strategy for Technical Co-operation or the Co-ordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan in paragraph (a) above shall be deemed to refer to the New WTO Strategy for Technical Co-operation or the Co-ordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan as amended.

3. Visibility

The WTO shall ensure the appropriate visibility of the Donor's participation in the programme covered by the Contribution. Any action dedicated to promoting visibility and agreed upon by the parties shall form part of the direct costs of the programme concerned.

4. Financial conditions and WTO Financial Rules and Regulations

The WTO Financial Rules and Regulations, together with the financial conditions contained in Annex I to this Arrangement, shall apply to the utilisation of the Contribution by the WTO.

5. Reporting and Information

(a) The WTO shall submit each year a factual and financial report to the Donor with regard to the activities undertaken or under way which have the financial support of the Contribution. The report shall be submitted in April of each year and shall contain the following information:

(i) Date, type, location, beneficiaries and subject of events.

(ii) Financial information in accordance with the provisions of Annex I.

(b) The provisions of paragraph (a) above are without prejudice to the right of the Donor to seek information in other forums.

6. Period of application - Extension

(a) This Arrangement shall apply for a period of one year.

(b) If, at the expiry of that period, projects remain to be completed and/or funds remain available, this Arrangement shall be tacitly extended for a period of one year, unless a party notifies the other in writing, at least ninety days before the end of the period referred in paragraph (a) above, of its intention not to extend this Arrangement.

7. Amendments

This Arrangement may be amended by agreement of the parties in writing. Amendments shall not apply to pending projects unless both parties expressly agree to it in writing.

8. Communication - Representation

All communications with the Donor concerning the present Arrangement shall be addressed to the Permanent Mission of the Donor in Geneva, which shall be deemed to represent the Donor for all matters relating to the application of this Arrangement. All communications with the WTO concerning this Arrangement shall be addressed to the Director of the Administration and General Services Division, who shall be deemed to represent the WTO for all matters relating to the application of this Arrangement.

9. Annexes

Annexes to this Arrangement are an integral part hereof.

10. Arbitration

In case of dispute as to the interpretation or application of this Arrangement, the parties shall first seek to reach an amicable solution. Any dispute which cannot be solved amicably shall, upon mutual consent, be brought before the Permanent Court of Arbitration, The Hague, Netherlands, in conformity with the arbitration clause contained in Annex II to this Arrangement.

11. Entry into force

This Arrangement shall enter into force on the date of its signature by both parties.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by the parties, have signed this Arrangement.

Done in duplicate at Geneva, on 7th December 2011, in the English language.

FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE WORLD TRADE

THE REPUBLIC OF KOREA ORGANIZATION

Annex I: Financial Conditions

Annex II: Protocol of arbitration

Financial Conditions

1. Financial and accounting records concerning the financing of the activities conducted under this Arrangement shall be kept in conformity with the WTO Financial Rules and Regulations.

2. The accounts shall be kept in Swiss Francs. Wherever applicable, conversion of currencies shall be made in conformity with WTO practices.

3. Except as otherwise specified in this Arrangement, the WTO may only supply information relating to the Contribution the communication of which is compatible with the WTO Financial Regulations and Financial Rules, as well as with the privileges and immunities of the WTO.

4. The WTO will charge overhead costs equivalent to 13 per cent of the direct costs of the activities financed with the support of the Donor.

5. The WTO shall be free to subcontract any activity and use the services of outside experts if it deems it necessary. The WTO shall be fully responsible for the co-ordination and execution of all sub-contracted activities.

6. (a) The Contribution shall be transferred on the following bank account number:

Account Name: WTO

Bank Name: UBS SA

Bank Address: P.O. Box 2600, CH1211 Geneva 21

US Dollars: Account Number: 240-C0199320.2

IBAN: CH53 0024 0240 C019 9320 2

Swift Code: UBSWCHZH80A

Each Transfer shall cite the following reference: "Doha Development Agenda Global Trust Fund."

(b) In case a request for payment is required by the Donor prior to the transfer of the Contribution, payments shall be made within sixty days of receipt of the request for payment from the WTO. When no such request is required by the Donor, payment shall be made within sixty days of the signing of this Arrangement. In cases where instalments have been provided for, payments shall be made in accordance with the agreed timetable.

(c) Upon expiry of the time limits set out in the previous paragraph, the WTO may, within two months of receiving the late payment, claim interest at the rate applied by UBS for short term lending at the time the payment was due plus one and a half percentage point.

7. Subject to paragraph 3 above, the WTO shall make available to the Donor all relevant factual and financial information, including a yearly statement of accounts, concerning the execution of this Arrangement. The accounting period of reference will be a calendar year.

8. All declared expenses in the yearly statement of accounts shall be supported in the WTO bookkeeping records by original documents (invoices, vouchers, contracts, order forms, tickets, etc.).

9. Interest earned on the Donor's contribution shall be identified as such and shown in the financial reports and statements of accounts.

10. Financial transactions and financial statements shall be subject to internal and external auditing procedures laid down in the WTO Financial Rules and Regulations. A copy of the audited statements shall be submitted to the Donor by the WTO.

11. The Donor may decide to give a specific mandate to the external auditor of the WTO for the control of the expenses incurred under this Arrangement. In such a case, the Donor shall bear the cost of the audit.

12. Normally, any unexpended contribution at the end of a WTO financial year should remain available in the global trust fund in order to finance the Co-ordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan for the following year.

13. Upon expiration or termination of this Arrangement for any reason, the WTO undertakes to reimburse to the Donor any unused balance ofthe Contribution in Swiss Francs within three months, unless otherwise agreed with the Donor.

Arbitration clause

to be used together with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules

for Arbitration Involving International Organizations and States

1. Upon mutual consent, any dispute, controversy or claim arising out of or relating to the interpretation, application or performance of this Arrangement, including its existence, validity or termination, which was not solved amicably in accordance with Article 10 of this Arrangement, shall be settled by final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration Involving International Organizations and States, as in effect on the date of this Arrangement.

2. The number of arbitrators shall be three.

3. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

4. The appointing Authority shall be the Secretary-General of the International Bureau of the Permanent Court of Arbitration, The Hague, The Netherlands.

2015년 8월 21일 금요일

대한민국 정부와 콜롬비아공화국 정부간의 대외경제협력기금 차관에 관한 약정

대한민국 정부와 콜롬비아공화국 정부간의 대외경제협력기금 차관에 관한 약정

[시행 2010.8.30.] [외교통상부고시 제2010-723호, 2010.8.30., 제정]
외교통상부

대한민국 정부와 콜롬비아공화국 정부(이하 “당사자”라 한다)는,2010년 7월 27일 서명된 대한민국 정부와 콜롬비아공화국 정부 간의 대외경제협력기금(이하“EDCF”라 한다) 차관에 관한 협정에 따라, 다음과 같이 합의하였다.

1. 대한민국 정부는 콜롬비아공화국 정부가 정보통신기술 교육역량강화사업(이하 “사업”이라 한다)의 수행을 위하여 대외경제협력기금의 정부대행기관인 한국수출입은행(이하 “은행”이라 한다)으로부터 차관(이하 “차관”이라 한다)을 도입할 수 있도록 한다.

2. 차관의 차주는 재무부에 의해 이행되는 콜롬비아공화국 정부(이하 “차주”라 한다)이다.

3. 차관은 미달러화로 표시된다. 차관금액은 미화 삼천만불(U$30,000,000)을 초과하지 않으며, 차주와 은행 간에 체결되는 차관공여계약(이하 “차관계약”이라 한다)의 관련규정에 따라 확정된다.

차관의 조건 및 그 사용을 위한 절차는 차주와 은행 간의 차관계약에 의하여 규율되며, 차관계약은 특히 다음 원칙을 포함한다.

가. 상환기간은 10년의 거치기간을 포함하여 40년이다.

나. 이자율은 연 0.2%이며, 한국 자문가가 제공하는 자문용역에 해당하는 차관금액은 무

이자를 적용한다.

다. 지출기간은 차관계약의 발효일로부터 30개월 또는 차주와 은행이 합의하는 다른 기간

라. 은행은 직접지급방식의 경우에는 매 지출액의 0.1%, 신용장방식의 경우에는 자금지출

확약서에 명시된 금액의 0.1%의 취급수수료를 징수한다.

마. 차관계약에 따른 차관자금의 지출, 은행에 지급하는 원금상환 또는 이자지불 등과 관

련하여 은행들이 제공하는 용역에 대한 모든 은행수수료 및/또는 제비용은 차주와 은행이

지정하는 관련은행 간에 체결되는 은행간 약정에 따른다.

바. 차주가 차관계약에 따른 지급기일(지정된 만기, 조기 또는 다른 날에 관계없이)에 차

관원금의 전부나 일부 또는 기타 금액을 지급하지 못하는 경우에는, 지급기일을 포함한

날로부터 실제 지급일 전날까지의 기간 동안 매일, 이자액을 제외한 미지급 금액에 대하

여 차관계약에 명시된 이자율에 연리 2%를 가산한 지연배상금이 부과된다.

1. 사업 수행에 필요한 재화와 자문용역을 포함한 용역의 구매적격국가는 외화소요비용에 대해서는 대한민국이며, 현지화소요비용에 대하여는 콜롬비아공화국이다.

2. 사업 수행에 필요한 재화와 용역의 공급자는 한국 업체간 경쟁입찰을 통해 선정한다.

3. 자문가는 한국 자문업체간의 제한경쟁입찰을 통해 고용된다.

4. 자문계약 또는 구매계약은 차관계약의 발효일로부터 18개월 내에 체결된다.

5. 구매방법 및 절차에 관한 세부사항은 차관계약에 규정된다.

차관자금으로부터 이용 가능한 재원이 사업의 완전한 수행에 부족한 경우, 차주는 필요한 재원을제공하기 위한 조치를 신속히 취한다.

사업의 진행에 따라, 차관계약에 명시된 차관금액의 한도와 지출기한 내에서, 그리고 차관계약상의 지출절차에 따라, 차관자금을 은행이 차주에게 또는 차주를 대신하여 공급자 및 자문가에게 지출한다.

차관계약에 명시되는 기타 조건은 차주와 은행 간의 협의를 통하여 결정된다.

이 약정은 체약당사자로부터 본약정의 발효를 위한 각 체약당사자의 국내법적절차가 완료되었다는 최종 서면통지를 수령하는 날에 발효하며, 체약당사자가 달리 합의하지 않는 한 차주가 차관계약상의 모든 의무를 이행할 때까지 유효하다.

이상의 증거로, 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 약정에 서명하였다.

2010년 7월 27일 보고타에서 동등하게 정본인 한국어, 스페인어 및 영어로 각 2부씩 작성하였다.해석상의 차이가 있는 경우에는 영어본이 우선한다.

대한민국 정부를 대표하여 콜롬비아공화국 정부를 대표하여

ARRANGEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COLOMBIA

CONCERNING A LOAN FROM

THE ECONOMIC DEVELOPMENT COOPERATION FUND

The Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Colombia(hereinafter referred to as "the Parties"),

In accordance with the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Colombia regarding Loans from the Economic Development Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the EDCF") signed on 27 July 2010, Have agreed as follows:

1. The Government of the Republic of Korea shall enable the Government of the Republic of Colombia to obtain a loan (hereinafter referred to as "the Loan") from the Export-Import Bank of Korea (hereinafter referred to as "the Bank"), the government agency for the EDCF, for the implementation of the Information Communication Technology Education Capability Building Project (hereinafter referred to as "the Project").

2. The Borrower of the Loan shall be the Government of the Republic of Colombia (hereinafter referred to as "the Borrower"), acting by and through the Ministry of Finance and Public Credit.

3. The Loan shall be denominated in United States Dollars. The amount of the Loan shall not exceed Thirty Million United States Dollars (US$30,000,000.) and shall be fixed in accordance with the relevant provisions of a loan agreement (hereinafter referred to as "the Loan Agreement") to be concluded between the Borrower and the Bank.

The terms and conditions of the Loan, as well as the procedures for its utilization, shall be governed by the Loan Agreement, which shall contain, inter alia, the following principles:

(a) The repayment period shall be Forty (40) years including a grace period of Ten (10)years;

(b) The interest rate shall be Zero point Two percent (0.2 %) per annum and no interest shall accrue for the EDCF Loan covering the consulting services provided by Korean consultant;

(c) The disbursement period shall be Thirty Six (36) months from the effective date of the Loan Agreement or such other period as the Borrower and the Bank agree upon;

(d) A service charge of one-tenth of one percent (0.1%) of the amount of each disbursement in case of a direct payment procedure, or of one-tenth of one percent (0.1%) of the amount specified in the letter of commitment in case of a commitment procedure, shall be collected by the Bank;

(e) All banking charges and/or costs for services rendered by banks in connection with disbursements of the proceeds of the Loan, repayment of principal or payment of interest payable to the Bank under the Loan Agreement shall be subject to a banking arrangement to be concluded between the concerned banks designated by the Borrower and the Bank; and

(f) If the Borrower fails to make payment of all or any portion of the principal of the Loan or any other amount payable under the Loan Agreement on the due date therefor (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), the unpaid amount except interest amount shall bear an overdue charge calculated at the rate of two percent (2%) per annum above the interest rate specified in the Loan Agreement for each day during the period from and including the due date therefor to but excluding the date of actual payment thereof.

1. The eligible source country for the procurement of goods and services including consulting services required for the Project shall be the Republic of Korea for the foreign currency portion and the Republic of Colombia for the local currency portion.

2. The suppliers of the goods and services necessary for the implementation of the Project shall be selected through competitive bidding among Korean firms.

3. The consultants shall be employed through limited competitive bidding among Korean consulting firms.

4. The consultant contract or the procurement contract shall be concluded within Eighteen (18) months after the effective date of the Loan Agreement.

5. Details of the methods and procedures for procurement shall be set out in the Loan Agreement.

In the event the funds available from the proceeds of the Loan are insufficient for the full implementation of the Project, the Borrower shall promptly make arrangements to provide such funds as shall be needed.

The proceeds of the Loan shall be disbursed by the Bank to the Borrower, or to the supplier and consultant on behalf of the Borrower, in accordance with the progress of the Project, up to the amount of the Loan, and within the disbursement period specified in the Loan Agreement and in accordance with the disbursement procedure under the Loan Agreement.

Other terms and conditions to be specified in the Loan Agreement shall be determinedthrough negotiations between the Borrower and the Bank.

This Arrangement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification by the Parties that their respective domestic legal procedures for the entry into force of the Arrangement have been completed, and shall remain effective, unless otherwise agreed upon by the Parties, until the Borrower performs all the obligations under the Loan Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective

Governments, have signed this Arrangement.

Done in duplicate at Bogota, on this 27th day of July, 2010 in the Korean, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF KOREA THE REPUBLIC OF COLOMBIA

첨부 파일 다운로드

Top

2015년 8월 18일 화요일

대한민국 정부와 모잠비크공화국 정부 간의 대외경제협력기금 차관에 관한 약정

대한민국 정부와 모잠비크공화국 정부 간의 대외경제협력기금 차관에 관한 약정

[시행 2010.9.20.] [외교통상부고시 제2010-727호, 2010.9.20., 제정]
외교통상부

대한민국 정부와 모잠비크공화국 정부(이하 “체약당사자”라 한다)는,

2010년 9월 14일 서명된 대한민국 정부와 모잠비크공화국 정부 간의 대외경제협력기금(이하

“EDCF”라 한다) 차관에 관한 협정에 따라,

다음과 같이 합의하였다.

1. 대한민국 정부는 모잠비크공화국 정부가 가자주 송배전망 확충사업(이하 “사업”이라 한다)의이행을 위하여 EDCF의 정부대행기관인 한국수출입은행(이하 “은행”이라 한다)으로부터 차관(이하“차관”이라 한다)을 인출할 수 있도록 한다.

2. 차관의 차주는 재무부에 의하여 그리고 재무부를 통하여 행동하는 모잠비크공화국 정부(이하“차주”라 한다)이다.

3. 차관은 한국 원화로 표시된다. 차관금액은 미화 사천구백만팔만이천 달러(US$49,082,000) 상당액을 초과하지 아니하며, 차주와 은행 간에 체결되는 차관계약(이하 “차관계약”이라 한다)의 관련규정에 따라 원화로 확정된다.

차관의 사용을 위한 절차 및 그 조건은 차관계약에 의하여 규율되며, 특히 다음의 원칙을 포함한다.

가. 상환기간은 15년의 거치기간을 포함하여 40년이다.

나. 이자율은 연 0.01퍼센트이다. 한국 자문가가 제공한 자문용역에 대한 차관금액에 대하

여는 이자가 발생하지 않는다.

다. 지출기간은 차관계약의 발효일부터 42개월 또는 차주와 은행이 합의하는 다른 기간이

라. 직접지급방식의 경우에는 매 지출액의 0.1퍼센트 또는 신용장 방식의 경우에는 자금

지출확약서에 명시된 금액의 0.1퍼센트의 취급수수료가 은행에 의해 징수된다.

마. 차관계약에 따른 차관자금의 지출, 은행에 지급하는 원금상환 또는 이자지불과 관련

하여 은행들이 제공하는 용역에 대한 모든 은행수수료 및/또는 비용은 차주가 지정하는

해당 은행들과 은행 간에 체결되는 금융약정에 따른다.

바. 차주가 차관계약에 따른 만기 시에 차관원금의 전부나 일부 또는 그 밖의 금액을 지

급하지 못하는 경우, 그 미지급금액에 대하여 차관계약에 명시된 이자율에 연리 2퍼센트

를 가산한 지연배상금이 부과된다.

1. 차관으로부터 조달될 자문용역을 포함한 재화와 용역의 구매를 위한 구매적격국가는 외화표시분에 대해서는 대한민국이며 현지화표시분에 대해서는 모잠비크공화국이다. 구매적격국가를 제외한다른 국가로부터의 구매는, 만약 그러한 경우가 있다면, 차관계약에 명시된다.

2. 사업의 이행에 필요한 재화와 용역의 공급자는 한국 업체들 간의 경쟁입찰을 통하여 선정된다.

3. 자문가는 한국 자문업체들 간의 제한경쟁입찰을 통하여 고용된다.

4. 자문계약 또는 구매계약은 차관계약의 발효일부터 18개월 이내에 체결된다.

5. 구매방식과 절차에 관한 세부사항은 차관계약에 규정된다.

차관자금으로부터 이용 가능한 재원이 사업의 완전한 시행에 부족한 경우, 차주는 필요한 재원을제공하기 위하여 신속히 조치한다.

사업의 진행에 따라, 차관금액의 한도와 차관계약에 명시된 지출기간 내에서, 그리고 차관계약상의 지출절차에 따라, 차관자금은 은행에 의해 차주에게 또는 차주를 대신하여 공급자와 자문가에게지불된다.

차관계약에 명시되는 그 밖의 조건은 차주와 은행 간의 교섭을 통하여 결정된다.

이 약정은 서명일에 발효하며, 체약당사자에 의하여 달리 합의되지 아니하는 한 차주가 차관계약상의 모든 의무를 이행할 때까지 유효하다.

이상의 증거로, 아래 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 약정에 서명하였다.

2010년 9월 14일 서울에서 영어로 2부를 작성하였다.

대한민국 정부를 대표하여 모잠비크공화국 정부를 대표하여

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOZAMBIQUE

CONCERNING A LOAN FROM

THE ECONOMIC DEVELOPMENT COOPERATION FUND

The Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of

Mozambique (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),

In accordance with the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Republic of Mozambique concerning Loans from the Economic Development Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the EDCF") signed on 14 September 2010,

Have agreed as follows:

1. The Government of the Republic of Korea shall enable the Government of the Republic of Mozambique to obtain a loan (hereinafter referred to as "the Loan") from the Export-Import Bank of Korea (hereinafter referred to as "the Bank"), the government agency for the EDCF, for the implementation of the Rural Electrification in Gaza Province Project (hereinafter referred to as "the Project").

2. The borrower of the Loan shall be the Government of the Republic of Mozambique, acting by and through the Ministry of Finance (hereinafter referred to as "the Borrower").

3. The Loan shall be denominated in Korean Won. The amount of the Loan shall not exceed the equivalent of Forty Nine Million Eighty Two Thousand US Dollars (US$49,082,000) and shall be fixed in Korean Won in accordance with the relevant provisions of a loan agreement to be concluded between the Borrower and the Bank (hereinafter referred to as "the Loan Agreement").

The terms and conditions of the Loan, as well as the procedures for its utilization, shall be governed by the Loan Agreement, which shall contain, inter alia, the following principles:

(a) The repayment period shall be forty (40) years including a grace period of fifteen (15) years;

(b) The interest rate shall be one-hundredth of one percent (0.01%) per annum; No

interest shall accrue for the Loan amount covering the consulting services provided by Korean consultant(s);

(c) The disbursement period shall be forty two (42) months from the effective date ofthe Loan Agreement or such other period as the Borrower and the Bank agree upon;

(d) A service charge of one-tenth of one percent (0.1%) of the amount of each

disbursement in case of a direct payment procedure, or of one-tenth of one percent (0.1%) of the amount specified in the letter of commitment in case of a commitment procedure, shall be collected by the Bank;

(e) All banking charges and/or costs for services rendered by banks in connection

with disbursements of the proceeds of the Loan, repayment of principal or payment of interest payable to the Bank under the Loan Agreement shall be subject to a banking arrangement to be concluded between the concerned banks designated by the Borrower and the Bank ; and

(f) In the event the Borrower fails to make payment of all or any portion of the

principal of the Loan or any other amount when due under the Loan Agreement, the unpaid amount shall bear an overdue charge at the rate of two percent (2.0%) per annum above the interest rate specified in the Loan Agreement.

1. The eligible source countries for procurement of goods and services, including consulting services, to be financed out of the Loan shall be the Republic of Korea for the foreign currency portion and the Republic of Mozambique for the local currency portion. The procurement from the countries other than eligible source countries, if any, shall be set out in the Loan Agreement.

2. The suppliers of the goods and services necessary for the implementation of the Project shall be selected through competitive bidding among Korean firms.

3. The consultants shall be employed through limited competitive bidding among Korean consulting firms.

4. The consulting or procurement contracts shall be concluded within eighteen (18) months from the effective date of the Loan Agreement.

5. Details of the methods and procedures for procurement shall be set out in the Loan Agreement.

In the event the funds available from the proceeds of the Loan are insufficient for the full implementation of the Project, the Borrower shall promptly make arrangements to provide such funds as shall be needed.

The proceeds of the Loan shall be disbursed by the Bank to the Borrower, or to the supplier and consultants on behalf of the Borrower, in accordance with the progress of the Project, up to the amount of the Loan, and within the disbursement period specified in the Loan Agreement and in accordance with the disbursement procedure under the Loan Agreement.

Other terms and conditions to be specified in the Loan Agreement shall be determined through negotiations between the Borrower and the Bank.

This Arrangement shall enter into force on the date of signature and shall remain

effective, unless otherwise agreed upon by the Contracting Parties, until the Borrower performs all the obligations under the Loan Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective

Governments, have signed this Arrangement.

Done in duplicate at Seoul, on this 14th day of September, 2010, in the English language.

FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF KOREA THE REPUBLIC OF MOZAMBIQUE

첨부 파일 다운로드

Top

구글광고